<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 桂林路中作>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Written while Traveling on the Kweilin Road>
<BookPage: 149>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
地暖無秋色，
江晴有暮暉。
空餘蟬嘒嘒，
猶向客依依。
村小犬相護，
沙平僧獨歸。
欲成西北望，
又見鷓鴣飛。
<End Poem>
<Translation>
In this warm country, there is no autumn hue;
Over the clear river, a bright sunset.
Buzz, buzz—a few remaining cicadas,
Still reluctant to bid the traveler farewell.
In the small village a dog guards me;
On the flat sand, a monk alone returns.
I wish to gaze toward the northwest,
But all I see are partridges flying again!
<End Translation>